• img-book

    Gonzalo García, Consuelo, García Yebra, Valentín,

ISBN: 8476356005

Manual de documentación para la traducción literaria

Autor Gonzalo García, Consuelo, García Yebra, Valentín,

Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor […]

$2,609.88

2 disponibles

Cantidad
Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción. Consuelo Gonzalo García Valentín García Yebra 8476356005

ISBN: 8476356005
Editorial: ARCO LIBROS
Año de publicación: 2005
Páginas: 416

Consuelo Gonzalo García, natural de Soria, es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y profesora de Lengua española y Documentación para traductores en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en el campus de Soria desde el año 1996. Asimismo, es profesora de los «Cursos de español para estudiantes Erasmus, Sócrates y de otros programas internacionales», celebrados en el Campus de Soria desde el año 2002. Antes de su incorporación a la Universidad de Valladolid fue profesora de los Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca (1991-1992) y ejerció como Filóloga en la Real Academia Española (1993-1996). Hasta la fecha, ha publicado más de treinta trabajos de investigación en forma de monografías y artículos científicos en el ámbito de la literatura, la bibliografía, la documentación y la traducción. Desde 2002, forma parte del grupo de investigación Seminario Interdisciplinar para el Estudio de la Literatura Áurea Española (SIELAE) (http://www.bidiso.es/sielae/presentacion.htm), dirigido por Sagrario López Poza, catedrática de Literatura española de la Universidade da Coruña. Su principal aportación al grupo ha sido la elaboración en 2010 de una guía monográfica de repertorios, catálogos y otras fuentes de información para la localización de las relaciones de sucesos impresas en el Siglo de Oro, escritas en español y traducidas a otras lenguas. Ha participado en siete proyectos de investigación científica y es miembro de la Sociedad Internacional para el Estudio de las Relaciones de Sucesos (SIERS) (http://www.siers.es) y de la Asociación Española de Bibliografía. En los últimos años, su actividad investigadora se ha centrado, fundamentalmente, en la catalogación de las colecciones particulares de relaciones de sucesos de los herederos del duque de T’Serclaes, bajo la dirección de Mercedes Fernández Valladares, Profesora Titular de Bibliografía de la Universidad Complutense de Madrid.
Estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid, se licenció en Filología Clásica (1944) y se doctoró con la tesis Las traducciones latinas de la metafísica de Aristóteles. Opositó a la cátedra de griego en el Instituto de Enseñanza Media de Santander y la obtuvo en 1945. Ingresó en 1947 en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Entre 1955 y 1966 dirigió el Instituto Politécnico Español de Tánger, cuya cátedra de griego ocupó; entre 1969 y 1974 desempeñó la del instituto madrileño Calderón de la Barca y desde este último año propulsó e inició el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense, donde ejerció diversos puestos y enseñó Teoría de la traducción. Entre 1943 y 1956 fue lector especialista del Servicio de Censura, encargándose de revisar y en muchos casos de tachar o prohibir obras literarias.2 Fue elegido miembro de la Real Academia Española en enero de 1984. Ingresó el 27 de enero de 1985 con un discurso sobre "Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor";3 participó activamente en las comisiones de Etimología y Gramática, y ocupó el sillón "n". En 1997 ingresó en la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Como traductor se le deben especialmente versiones de las lenguas clásicas (griego y latín), como diversas obras de Aristóteles, el diálogo De amicitia de Cicerón, La guerra de las Galias de César y la Medea de Séneca, pero también del alemán, del francés, del italiano y del portugués; se recuerda en especial sus ediciones trilingües (griego, latín y español) de la Poética y la Metafísica de Aristóteles; fue un reputado traductólogo, autor de varios ensayos de la especialidad.

Información adicional

Peso 740 g
Dimensiones 23 x 16 x 2 cm

“Manual de documentación para la traducción literaria”

No hay comentarios aún